SURPRIZY LINGVISTIKI
SURPRIZY LINGVISTIKI
ТЕХНИКА
/СЛОВАРЬ
SURPRIZY LINGVISTIKI
ТЕКСТ / Миша ГЗОВСКИЙ
Do you speak English? Sprechen Sie deutsch? Parlez-vous francais? Убеждены, что многие читатели ответят утвердительно хотя бы на один из этих вопросов. И все таки большая часть из нас не может похвастать познанием сходу нескольких зарубежных языков. Иногда бывает совершенно тяжело верно прочитать имя той либо другой модели либо компании производителя.
К примеру, сложное на 1-ый взор заглавие корейской компании Ssang Yong звучит как "Саньён". Не будь на слуху имя Хэндэ ("Хёндэ"), справиться с ним с первого раза тоже было бы тяжело. Продолжим? Как насчет малоизвестных компаний вроде Tianjin ("Тяньцзинь") либо Heuliez ("Элье")? Видные итальянские Сinquecento ("Чинквеченто") либо Quattro-porte ("Кваттропорте") вообщем можно использовать как разминку перед ответственной речью.
Чтоб избежать сложностей с произношением, в журнальчике "За рулем" зарубежные наименования подвергались русификации с момента основания. Хотя сейчас несколько смешно звучит чтение наименования "Дженерал моторс" в номерах ЗР 70-летней давности: тогда гласили "Генеральные моторы".
"За рулем" хочет
и впредь придерживаться
традиций и писать,
как и гласить, по-русски.
Наименования компаний и моделей мы даем кириллицей. Индекс модели оставляем нетронутым, чтобы избежать громоздкости (к примеру, "Honda HR-V" проще для восприятия, чем "Хонда Эйч Эр-Ви").
При переводе стараемся ориентироваться на произношение наименования на языке оригинала. К примеру, у нас, как и в Германии, принято гласить БМВ, а не "Би-Эм-Дабл-Ю", хотя конкретно последний вариант всераспространен в английских странах.
Естественно, в неких случаях точно воспроизвести, скажем, французское либо японское слово нереально ввиду соответствующих правил произношения. Так, к примеру, затея точно перенести на бумагу звучание Митсубиши Pajero настолько же утопична, как попытка с первого раза прекрасно расправиться с суси (либо суши, кстати?) классическими древесными палочками.
Вообщем, переводные наименования часто имеют не достаточно общего с оригиналом, и авто тема только один из примеров. Вспомните географию: все мы называем самый романтичный город Парижем, тогда как сами французы молвят "Пари".
В один прекрасный момент попытка показать эрудицию при общении с обитателем Германии чуток было не окончилась для создателя конфузом. "Гейне? Генрих? А кто это?" - германец, получивший не плохое образование, никак не мог осознать, о ком речь идет. Неуж-то в Германии запамятовали о собственном именитом земляке, всемирно известном поэте? Все оказалось еще прозаичнее. Невзирая на то, что в хоть какой энциклопедии вы отыщите конкретно таковой вариант написания имени и фамилии поэта, его имя звучит на германском как Хайнрих Хайне...
Что ж, мы не утверждаем, что точка зрения "За рулем" и наши варианты интерпретации - единственно верные. Но вспомните: в почти всех ли переводных книжках, прочитанных вами за жизнь, имена основных героев и географические наименования были написаны латиницей?
В обычных разделах "Тест", "В мире моторов", ну и просто в "томных случаях" мы даем как русский, так и уникальный вариант. Ведь даже раскрученные машины вроде " Дэу Нексия" время от времени именуют досадным "Даеву-Нехия".